Equinozio – XII

Johannes Brahms (1833 - 1897): Im Herbst per coro a cappella op. 104 n. 5 (1888) su testo di Klaus Groth. The Monteverdi Choir, dir. John Eliot Gardiner.

Ernst ist der Herbst.
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur,
und nach dem Süden wallen
die Sänger stumm, wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen ein.
Früh kommt die Nacht:
denn alle Kräfte feiern,
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug’,
doch in der Träne Blinken
entströmt des Herzens seligster Erguß.

(Severo è l’autunno. E quando cadono le foglie anche il cuore sprofonda in un cupo dolore. Silenti sono i campi, gli uccellini volano muti verso sud come se si avvicinassero alla tomba.
Pallido è il giorno, e nebbie livide avvolgono così il sole come i cuori. Presto giunge la notte: ogni energia se ne va, la vita giace racchiusa nel profondo.
Docile si fa l’uomo. Quando vede calare il sole capisce che sta arrivando la fine dell’anno e della vita. L’occhio si gonfia di pianto, ma nel brillar delle lacrime il cuore si scioglie alla felicità.)


Dovunque vada

Tomás Luis de Victoria (1548 - 27 agosto 1611): O quam gloriosum est regnum, mottetto a 4 voci in festo omnium sanctorum (da Motecta… 4, 5, 6, 8 v., Venezia 1572). The Monteverdi Choir, dir. John Eliot Gardiner.

O quam gloriosum est regnum
in quo cum Christo gaudent omnes Sancti!
Amicti stolis albis,
sequuntur Agnum, quocumque ierit.


Victoria: Missa «O quam gloriosum» a 4 voci, basata sul mottetto di cui sopra (da Missarum libri duo, Roma 1583). Oxford Camerata, dir. Jeremy Summerly.


Monteverdi 450

Claudio Monteverdi (1567-1643): «Toccata che si suona avanti il levar de la tela tre volte con tutti li stromenti» dall’Orfeo, favola in musica in 1 prologo e 5 atti (1607). Orchestra del Teatro alla Scala e Concerto Italiano, con Jonathan Pia e Matteo Frigé, trombe barocche; dir. Rinaldo Alessandrini.


Claudio Monteverdi: «Deus in adjutorium – Domine ad adjuvandum» a 6 voci e 6 strumenti, dal Vespro della Beata Vergine (1610). The Monteverdi Choir, His Majesties Sagbutts & Cornetts e The English Baroque Soloists, dir. John Eliot Gardiner.


Quest’anno si celebra il quattrocentocinquantenario della nascita di Monteverdi: nel suo piccolo, anche Cap’s Blog prenderà parte ai festeggiamenti.

Monteverdi

Ubere de caelo pleno

Jean Mouton (c1459 - 30 ottobre 1522): Nesciens mater, mottetto a 8 voci consistente in un canone quadruplo alla quinta. The Monteverdi Choir, dir. John Eliot Gardiner.

Nesciens mater virgo virum
peperit sine dolore
salvatorem saeculorum.
Ipsum regem angelorum
sola virgo lactabat,
ubere de caelo pleno.


Mouton: Nesciens mater

Aria con eco

Johann Sebastian Bach (1685-1750): Flösst, mein Heiland, flösst dein Namen, aria per so­prano, oboe e organo, dalla IV parte del Weihnachtsoratorium BWV 248 (1734). Nancy Argenta, soprano; The Monteverdi Choir e The English Baroque Soloists diretti da John Eliot Gardiner.
Testo di Christian Friedrich Henrici alias Picander:

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein.

(Echo: Nein! )


Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja.

(Echo: Ja! )
Potrà il tuo nome, Redentore, infondere
anche il più piccolo seme
di quel tremendo terrore?
No, tu stesso dici no.
(Eco : No!)


Dovrei dunque temere la morte?
No, la dolce tua parola è qui.
Oppure dovrei rallegrarmi?
Sì, Redentore, tu stesso dici sì.
(Eco : Sì!)

Flösst, mein Heiland è una parodia dell’aria Treues Echo dieser Orten, quinto brano della cantata profana Lasst uns sorgen, lasst uns wachen (Die Wahl des Herkules) BWV 213, composta l’anno precedente (1733) per l’undicesimo compleanno del principe elettore Federico Cristiano di Sassonia (1722-1763):


Testo dello stesso Picander:

Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!

(Echo: Nein! )


Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!

(Echo: Ja! )
Eco fedele di questi luoghi,
dovrò da parole adulatrici
essere indotto in errore?
Dammi la tua risposta: No!
(Eco : No!)


Oppure sarà l’esortazione
che prelude a così tanta fatica
a indicarmi correttamente la via?
Oh! Allora dimmi piuttosto: Sì!
(Eco : Sì!)