Moro beato


Jacques Arcadelt (1504/05 - 1568): Il bianco e dolce cigno, madrigale a 4 voci (pubblicato nel Primo Libro de’ madrigali a 4 voci, 1539, n. 1); testo di Giovanni Guidiccioni rielaborato da Alfonso d’Avalos. The King’s Singers (sopra) e The Consort of Musicke.

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung’al fin del viver mio.
Stran’e diversa sorte,
ch’ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort’il dì sarei contento.


Non oso dirlo

Pierre Certon (c1510/20 - 1572): Je ne l’ose dire, chanson a 4 voci (pubblicata nel Tiers Livre contenant xxviii Chansons nouvelles…, Attaingnant, Parigi, 1540). Sono tante le interpretazioni disponibili in rete, ve ne propongo una piccola antologia:

  • Ensemble D.E.U.M.
  • Ring Around Quartet
  • Cantoria Sine Nomine
  • The King’s Singers
  • Stockholm Chamber Brass
  • Ensemble «Clément Janequin»

La, la, la, je ne l’o…
Je ne l’o… je ne l’ose dire.
La, la, la, je le vous diray,
Et la, la, la, je le vous diray.

 Il est un homme en no ville
 Qui de sa femme est jaloux.
 Il n’est pas jaloux sans cause,
 Mais il est cocu de tout.

Et la, la, la…

 Il n’est pas jaloux sans cause,
 Mais il est cocu de tout.
 Il apreste et si la maine
 Au marché s’en va à tout.

Et la, la, la…

 Enfin, las de ce supplice,
 Le pauvre homme se pendit,
 Mais sa femme par malice
 Chez Lucifer le suivit.

Et la, la, la…

 La morale de cette histoire
 C’est qu’avant de se marier
 Il faut savoir le jour même
 Que c’est pour l’éternité.

Et la, la, la…

Le ultime due strofe non sono presenti nell’edizione originale.


Romance du soir

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921): Romance du soir per coro a cappella (c1902) su testo di Jean-Louis Croze. The King’s Singers.

La romance du soir dans les airs s’évapore,
Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore
Jusqu’au matin.
Aux lèvres des amants les baisers ont fleuri ;
De ce bruit divin l’ombre est pleine ;
La rose en s’effeuillant exhale son haleine,
Les enfants en dormant à leur mère ont souri.
Au bord de l’étang la lune se penche
Par dessus le front des saules d’argent ;
Le poète rêve et croit voir, songeant
Devant son miroir, quelque dame blanche.

La romance du soir dans les airs s’évapore,
Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore,
Jusqu’au matin.


Che fare di un marinaio ubriaco?

Percy Grainger (8 luglio 1882 - 1961): Scotch Strathspey and Reel per coro e orchestra (1924). The Ambrosian Singers & English Chamber Orchestra, dir. Benjamin Britten.
Strathspey e reel sono danze tradizionali britanniche, di origine scozzese, in ritmo binario (2/2 o 4/4), la prima leggermente più lenta della seconda. La composizione di Grainger, il cui titolo completo è Scotch Strathspey and Reel inlaid with Several Irish and Scotch Tunes and Sea-Chanty, si fonda sopra un celebre canto marinaresco, Drunken Sailor (ovvero What Shall We Do with a/the Drunken Sailor? ), con melodia di probabile origine irlandese. Nelle due clip che seguono potete ascoltarlo in due diverse interpretazioni: del gruppo Irish Rovers la prima, più “tradizionale” e corredata dal testo; l’altra, più fantasiosa, è dei King’s Singers.



Grainger

Hidden paths of infinite beauty

Patricia Van Ness (1951): Cor meum est templum sacrum / My Heart is a Holy Place per 5 voci a cappella (2001); testo della compositrice, traduzione latina di Edward J. Vodoklys, S.J. The Kings Singers.

My heart is a holy place
Wiser and holier than I know it to be
Wiser than my lips can speak
A spring of mystery and grace.
You have created my heart
And have filled it with things of wonder.
You have sculpted it, shaped it with your hands
Touched it with your breath.
In its own season it reveals itself to me
It shows me rivers of gold
Flowing in elegance
And hidden paths of infinite beauty.
You touch me with your stillness as I await its time.
You have made it a dwelling place of richness and intricicies
Of wisdom beyond my understanding
Of grace and mysteries, from your hands.

Cor meum est templum sacrum
Sanctius quam etiam mente concipiam
Sapientius quam etiam mea labra loqui possint
Fons mysterii et gratiae.
Cor meum primo tu creavisti vero
Et multis cum mirandis complevisti.
Quod fingens cum manibus tuis formasti
Et simul cum spiritu tuo tetigisti.
Cor meum in tempestavistate sua mihi se detegit
Et aurea venustate flumina
Fluentia monstrans
Me ad itinera infiniti splendoris abscondita perducit.
Tranquillitatas tua expectantem tempus eius me tangit.
Et cor meum tuum ut domum ubertim et perplexum fecisti,
Ut aedem sapientiae ultro intelligentiam meam formasti
Ut templum gratiarum et mysteriorum cum tuis manibus finxisti.


In memoria di Josquin

Jacques Colebault, detto Jacquet di Mantova (1483-2 ottobre 1559): Dum vastos Adriae fluctus, mottetto a 5 voci (dalla raccolta Motetti del laberinto, Libro IV, 1554). The King’s Singers.

Dum vastos Adriae fluctus,
rabiemque furentis gurgitis,
atque imis stagna agitatis vadis,
Scyllamque et rapidas Syrtes miratur
Iacchus monstraque non ullus cognita temporibus,
candida pampinea redimitus tempora fronde,
haec cecinit prisco carmina docta sono:

Iosquini antiquos, Musae, memoremus amores,
quorum iussa facit magna regnator Olympi aeternam
prater seriem et moderamina rerum,
dum stabat mater miserans natumque decoris inviolata
manens lacrimis plorabat
iniquo iudicio exstinctum.
Salve, o sanctissima, salve regina,
et tu, summe Deus, miserere,
quotannis cui vitulo
et certis cumulabo altaria donis.

Dixerat. Argutae referebant omnia cannae,
Mincius et liquidis annuit amnis aquis.


Motetti del laberinto

Giochi di primavera

Thomas Morley (c1557 - 1602): Now is the month of maying, «ballett» a 5 voci (1595); composto sul modello di So ben mi ch’ha bon tempo di Orazio Vecchi. The King’s Singers.

Now is the month of Maying,
When merry lads are playing,
  Fa la la la,
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass,
  Fa la la la.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter’s sadness
And to the bagpipe’s sound
The nymphs tread out their ground.

Fie then! why sit we musing
Youth’s sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?


Morley, Now is the month of Maying