In memoria di Josquin

Jacques Colebault, detto Jacquet di Mantova (1483-2 ottobre 1559): Dum vastos Adriae fluctus, mottetto a 5 voci (dalla raccolta Motetti del laberinto, Libro IV, 1554). The King’s Singers.

Dum vastos Adriae fluctus,
rabiemque furentis gurgitis,
atque imis stagna agitatis vadis,
Scyllamque et rapidas Syrtes miratur
Iacchus monstraque non ullus cognita temporibus,
candida pampinea redimitus tempora fronde,
haec cecinit prisco carmina docta sono:

Iosquini antiquos, Musae, memoremus amores,
quorum iussa facit magna regnator Olympi aeternam
prater seriem et moderamina rerum,
dum stabat mater miserans natumque decoris inviolata
manens lacrimis plorabat
iniquo iudicio exstinctum.
Salve, o sanctissima, salve regina,
et tu, summe Deus, miserere,
quotannis cui vitulo
et certis cumulabo altaria donis.

Dixerat. Argutae referebant omnia cannae,
Mincius et liquidis annuit amnis aquis.


Motetti del laberinto

Annunci

Giochi di primavera


Thomas Morley (1557/8-1602): Now is the month of maying, «ballett» a 5 voci (1595); composto sul modello di So ben mi ch’ha bon tempo di Orazio Vecchi. The King’s Singers.

Now is the month of Maying,
When merry lads are playing,
  Fa la la la,
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass,
  Fa la la la.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter’s sadness
And to the bagpipe’s sound
The nymphs tread out their ground.

Fie then! why sit we musing
Youth’s sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?


Morley, Now is the month of Maying

Belle fanciulle in verdi prati


Hans Leo Hassler (1564-1612): Tanzen und springen a 5 voci (dalla raccolta Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng, Balletti, Galliarden und Intraden, n. 20, 1601). The King’s Singers.

Tanzen und springen,
Singen und klingen, fa la la la…
Lauten und Geigen
Soll’n auch nicht schweigen,
Zu musizieren
und jubilieren
Steht mir all mein Sinn, fa la la la…

Schöne Jungfrauen
In grünen Auen, fa la la la…
Mit ihn’n spazieren
Und konversieren,
Freundlich zu scherzen
Freut mich im Herzen
Für Silber und Gold, fa la la la…


Tanzen und springen

Elegante paccottiglia per signore



John Dowland (1563-1626): Fine knacks for ladies, dal Second Booke of Songs or Ayres (1600). The King’s Singers (*) e Collegium Vocale Bydgoszcz.

Fine knacks for ladies, cheap choice, brave and new,
Good penny worths, but money cannot move;
I keep a fair, but for the fair to view;
A beggar may be liberal of love.

Though all my wares be trash, the heart is true.

Great gifts are guiles, and look for gifts again,
My trifles come as treasures from my mind,
It is a precious jewel to be plain:
Sometimes in shell, the orient pearls we find.

Of others take a sheaf, of me a grain!

Within the pack: pins, points, laces and gloves,
And diverse toys, fitting a country fair;
But my heart lives [But in my heart], where duty serves and loves:
Turtles and twins, court’s brood, a heav’nly pair.

Happy the heart that thinks of no removes.

(*) L’interpretazione dei King’s Singers dura in effetti 2′ 21″.


Chi passa




Filippo Azzaiolo (c1530/40-p1570): Chi passa per ’sta strada, villotta a 4 voci. Eseguita da: The King’s Singers; Denis Raisin-Dadre, flauto, e ens. Doulce Mémoire; Yo-Yo Ma, violoncello, e The Silk Road Ensemble; Marco Beasley, voce, e ens. Accordone, dir. Guido Morini.

Chi passa per ’sta strada e non sospira
Beato s’è,
falalilela,
Beato è chillo che lo puote fare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Affacciati, ché tu mi dài la vita,
Meschino me,
falalilela,
Se ‘l cielo non ti possa consolare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Et io ci passo da sera e mattina,
Meschino me,
falalilela,
Et tu, crudele, non t’affacci mai,
Perché lo fai?
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Compar Vassillo, che sta a loco suo,
Beato s’è,
falalilela,
Salutami ‘no poco la comare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.


Giacomo Gorzanis (1525-1578): Padoana detta Chi passa per questa strada (trascrizione della villotta di Azzaiolo). Massimo Lonardi, liuto.


Anonimo (Inghilterra, sec. XVI): Chi passa (dal Marsh lute book). Valéry Sauvage, liuto.


William Byrd (1540-1623): Qui Passe, dal My Ladye Nevells Booke (n. 2). Timothy Roberts, virginale.


Abbiamo già incontrato tempo fa la frottola di Filippo Azzaiolo.

Byrd - Qui passe
William Byrd

In pride of may


Thomas Weelkes (1576-1623): As Vesta was from Latmos hill descending, madrigale a 6 voci. The King’s Singers.



Weelkes: O Care, thou wilt despatch me, madrigale a 5 voci. The Consort of Musicke, dir. Anthony Rooley.

O, Care, thou wilt dispatch me,
If music does not match thee.
Fa la la.


So deadly dost thou sting me,
Mirth only help can bring me.
Fa la la.



Weelkes: In pride of may, madrigale a 5 voci adattato per ottoni e interpretato dall’ensemble Canadian Brass.

In pride of may the fields are gay,
the birds do sing, do sweetly sing.
Fa la la la la la.


So nature would that all things
should with joy begin the Spring.
Fa la la la la la.


Then Lady dear do you appear,
in beauty like the Spring.
Fa la la la la la.


I well dare say the birds that day
more cheerfully will sing,
Fa la la la la la.

Il bianco e dolce cigno


Jacques Arcadelt (1504/05-1568): Il bianco e dolce cigno, dal Primo Libro de’ madrigali a 4 voci (1539); testo di Alfonso d’Avalos. The King’s Singers (sopra) e The Consort of Musicke.

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung’al fin del viver mio.
Stran’e diversa sorte,
ch’ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort’il dì sarei contento.


Arcadelt, Il bianco e dolce cigno