Stay time a while thy flying

John Dowland (1563-20 febbraio 1626): Stay time a while thy flying, da A Pilgrimes Solace (1612), n. 7. Duo Mignarda: Donna Stewart, voce; Ron Andrico, liuto.

Stay time a while thy flying,
Stay and pittie me dying.
For Fates and friends have left mee,
And of comfort bereft mee.
Come, come close mine eyes, better to dye blessed,
Then to live thus distressed.

To whom shall I complaine me,
When thus friends doe disdaine mee?
T’is time that must befriend me,
Drown’d in sorrow to end mee.
Come, come close mine eyes, better to dye blessed,
Then to live thus distressed.

Teares but augment this fewell,
I feede by night (oh cruell),
Light griefes can speake their pleasure,
Mine are dumbe passing measure.
Quicke, quicke, close mine eyes, better to dye blessed,
Then here to live distressed.


Dowland, A Pilgrimes Solace, n. 7

Annunci

Del ciel regina

Guillaume Dufay (c1397-27 novembre 1474): Vergine bella, canzone spirituale su testo di Fran­cesco Petrarca (1ª strofe). Duo Mignarda: Donna Stewart, voce; Ron Andrico, liuto.

Vergine bella, che di sol vestita,
coronata di stelle, al sommo Sole
piacesti sí, che ’n te Sua luce ascose,
amor mi spinge a dir di te parole:
ma non so ’ncominciar senza tu’ aita,
et di Colui ch’amando in te si pose.
Invoco lei che ben sempre rispose,
chi la chiamò con fede:
Vergine, s’a mercede
miseria extrema de l’humane cose
già mai ti volse, al mio prego t’inchina,
soccorri a la mia guerra,
bench’i’ sia terra, et tu del ciel regina.


Sing all a green willow – Shakespeare’s cut

Anonimo (sec. XVI-XVII): The Willow Song. Duo Mignarda: Donna Stewart, voce; Ron Andrico, liuto.

The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
 Sing willow, willow, willow,
With his hand in his bosom and his head upon his knee,
 O willow willow willow shall be my garland.

  Sing all a green willow, willow, willow, willow;
  Aye me the green willow must be my garland!

He sighed to his singing, and made a great moan:
I am dead to all pleasure, my true love she is gone.

The mute bird sat by him was made tame by his moans,
The true tears fell from him would have melted the stones.

Come all you forsaken and mourn you with me.
Who speaks of a false love, mine’s falser than she.

Let love no more boast her in palace nor bower.
It buds, but it blasteth ere it be a flower.

Though fair and more false, I die with thy wound.
Thou hast lost the truest lover that goes upon the ground.

Let nobody chide her, her scorns I approve.
She was born to be false, and I to die for her love.

Take this for my farewell and latest adieu,
Write this on my tomb, that in love I was true.


Dürer, MalinconiaDopo la versione di Rossini e quella di Verdi, ecco la Canzone del salice « originale », ossia il ballad cantato da Desdemona nella 3a scena dell’atto IV dell’Otello scespiriano, come ci è stato tramandato da un manoscritto conservato nella British Library (Add. 15117, databile intorno al 1615). È una bella canzone triste, nello stile malinconico che era di moda nell’Inghilterra elisabettiana. Nei primi versi è ben descritta una persona af­flitta da profonda malinconia, in una postura non molto dis­si­mile da quella dell’angelo nella celebre incisione di Dürer.
Da sottolineare che il comportamento di Desdemona contrav­viene alle consuetudini teatrali dell’epoca: era infatti consi­de­ra­to disdicevole che un personaggio di rango elevato si producesse in esibizioni canore sulla scena. Ma Desdemona è in preda a una forte agitazione, teme per la propria vita e teme ancora di più che Otello possa considerarla infedele: per questo motivo il suo canto – come del resto quello di Ofelia impazzita (Amleto IV/5) – poteva essere tollerato.
Con la Canzone del salice Shakespeare trova il modo più efficace di rappresentare il turbamento di Desdemona, pervasa da presentimenti di morte ma ancora profondamente innamorata di Otello: nell’armonia, il continuo alternarsi di modo minore e maggiore rende musicalmente il contrasto dei suoi sentimenti, mentre nel testo la ripetizione insistita della parola willow (il salice è da sempre simbolo della tristezza d’amore) dà l’idea del suo intimo tormento.

Sono molto lieto di potervi far ascoltare la Canzone del salice nell’interpretazione di Donna Stewart, alla cui voce incantevole ho dedicato altre pagine del mio blog:
A proposito di rondeau (VII) (musica di Guillaume Dufay)
Tre in una (Thomas Ravenscroft)
Mignonne allons (Anonimo)
Colgo l’occasione per segnalare il sito del duo Mignarda e il relativo blog (su WordPress): que­st’ultimo prende nome da un ayre di Dowland, Unquiet Thoughts.


Shakespeare

2016, anno scespiriano

Mignonne, allons

Anonimo: Mignonne, allons, dal Recueil des plus belles et excellentes chansons en forme de voix de ville (1576) di Jean Chardevoine; testo di Pierre de Ronsard (ode À Cassandre, 1545). Duo Mignarda: Donna Stewart, voce; Ron Andrico, liuto.

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Hélas! ses beautés laissé choir!
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

La Cassandre cui è dedicata l’ode di Ronsard, fra i più celebri componimenti del poeta francese, è Cassandra Salviati, figlia del banchiere fiorentino Bernardo.

Pierre Ronsard e Cassandra Salviati

Pierre de Ronsard e Cassandra Salviati nel frontespizio della prima edizione degli Amours (Parigi 1552).

A proposito di rondeau VII

Guillaume Dufay (1397-1474): Ne je ne dors ne je ne veille. Duo Mignarda: Donna Stewart, mezzosoprano; Ron Andrico, liuto.

 Ne je ne dors, ne je ne veille,
 Tant ay fort la puce en l’oreille,
C’est du mains que de souspirer:
Car contraint suis de desirer
Que mort contre moy se resveille.

Desir ne veult que je sommeille,
L’oeil ouvert ennui me conseille,
Que je transisse de pleurer.

 Ne je ne dors…

Je n’ay pas la coulleur vermeille,
C’est par vous, dont je m’esmerveille,
Comment vous povez endurer.

Que pour vous craindre et honnourer,
Je souffre doulleur nonpareille.

 Ne je ne dors…