Scomparsi il 5 giugno


Leonel Power (fra il 1370 e il 1385-5 giugno 1445): Gloria a 5 voci. Pro Cantione Antiqua.



Orlando Gibbons (1583-5 giugno 1625): Almighty and everlasting God, anthem a 4 voci. Coro del St John’s College di Cambridge.


Annunci

In voce et organo

Henry Purcell (1659-21 novembre 1695): Laudate Ceciliam, «a Latine Song made upon St Cecilia, whose day is commerated [sic] yearly by all Musitians, made in the year 1683», per 3 voci, 2 violini e continuo, Z 329. Pro Cantione Antiqua e Collegium Aureum, dir. Mark Brown.

Laudate Ceciliam, in voce et organo.

Modulemini psalmum novum
In insigni die solemnitatis eius.
Quia preceptum est in ecclesia sanctorum,
Tu lex in tabernaculis iustorum.
Laudate Ceciliam, in voce et organo.

Dicite Virgini, canite martyri,
Quam excelsum est nomen tuum,
O beata Cecilia,
Tu gloria domus Dei, tu laetitia,
Quae sponsam Christo paras, respice nos.
Adeste caelites plaudite,
Psallite nobiscum Virgini, pangite melos.
Nobiscum martyri alternate laudes,
Citheris vestras iugite voces,
Citheras nostris sociate cantibus.
Laudate Ceciliam, in voce et organo.


Raffaello: Estasi di santa Cecilia

Dopo Azincourt (25 ottobre 1415)


Anonimo (XV secolo): The Agincourt Carol. Pro Cantione Antiqua.

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

Owre Kynge went forth to Normandy
With grace and myght of chyvalry
Ther God for hym wrought mervelusly;
Wherefore Englonde may call and cry:

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

He sette sege, forsothe to say,
To Harflu towne with ryal aray;
That toune he wan and made afray
That Fraunce shal rewe tyl domesday.

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

Then went hym forth, owre king comely,
In Agincourt feld he faught manly;
Throw grace of God most marvelsuly,
He had both feld and victory.

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

Ther lordys, erles and barone
Were slayne and taken and that full soon,
Ans summe were broght into Lundone
With joye and blisse and gret renone.

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

Almighty God he keep owre kynge,
His peple, and alle his well-wyllynge,
And give them grace wythoute endyng;
Then may we call and savely syng:

Deo gracias Anglia redde pro victoria!

The Agincourt Carol

Musique pour faire plaisir – Ravenscroft

Tre brani di Thomas Ravenscroft (c1582-c1633) eseguiti dall’ensemble Pro Cantione Antiqua.


Hey hoe, to the greene wood, round (canone) a 3 voci (da Pammelia, 1609).

Ravenscroft - Hey hoe



Tomorrow the fox will come to town, partsong a 4 voci (da Deuteromelia, 1609).

Tomorrow the fox will come to town.
  Keep, keep, keep, keep, keep.
 Tomorrow the fox will come to town
  To keep you all well there.
   I must desire you neighbours all,
   To holler the fox above them all,
   And cry as loud as you can call,
   Whoop, whoop, whoop, whoop, whoop.
   O keep you all well there.

He’ll steal the cock out from the flock.

He’ll steal the hen out of the pen.

He’ll steal the duck out of the brook.

He’ll steal the lamb ev’n from his dam.


Yonder comes a courteous knight, partsong a 4 (da Deuteromelia). Notevoli il testo, che presenta alla fine una «morale» davvero curiosa 🙂 , e l’armonizzazione: Ravenscroft era assai stimato dai suoi colleghi di inizio Seicento, e se ne capisce il perché. A proposito, la scritta «Arr. Brown» leggibile nei video è del tutto fuorviante: Pro Cantione Antiqua ha dato una pregevole interpretazione delle composizioni di Ravenscroft senza «arrangiarle» affatto.

Yonder comes a courteous knight,
Lustely raking over the lay;
He was well ware of a bonny lasse,
As she came wand’ring over the way.
  Then she sang downe a downe, hey downe derry.

Jove you speed, fayre ladye, he said,
Among the leaves that be so greene;
If I were a king, and wore a crowne,
Full soone, fair lady, shouldst thou be a queen.

Also Jove save you, faire lady,
Among the roses that be so red;
If I have not my will of you,
Full soone, faire lady, shall I be dead.

[Then he lookt east, then hee lookt west,
He lookt north, so did he south;
He could not finde a privy place,
For all lay in the divel’s mouth.
]

If you will carry me, gentle sir,
A mayde unto my father’s hall,
Then shall you have your will of me,
Under purple and under paule.

[He set her up upon a steed,
And him selfe upon another,
And all the day he rode her by,
As though they had been sister and brother.
]

When she came to her father’s hall,
It was well walled round about;
She rode in at the wicket-gate,
And shut the foure-ear’d foole without.

You had me, quoth she, abroad in the field,
Among the corne, amidst the hay,
Where you might had your will of mee,
For, in good faith, sir, I never said nay.

[Ye had me also amid the field,
Among the rushes that were so browne,
Where you might had your will of me,
But you had not the face to lay me downe.
]

He pulled out his nut-browne sword,
And wipt the rust off with his sleeve,
And said: Jove’s curse come to his heart,
That any woman would beleeve!

When you have your owne true-love
A mile or twaine out of the towne,
Spare not for her gay clothing,
But lay her body flat on the ground.

In moonshiney weather


Richard Browne (c1630-1664): We cats when assembl’d at midnight together, canone a 3 voci. Pro Cantione Antiqua.

We cats when assembl’d at midnight together
    for innocent puring in moonshiney weather,
if dogs be in kennel, all fast in their straw,
    we march and meaw without scratch or a claw;
but if they surprise us and put us to flight,
    we fret and we spit, give a squall, and goodnight.

Fie, man, fie!


Thomas Ravenscroft (c1582-c1633): Who’s the fool, now?
Magistrale esecuzione dell’ensemble Pro Cantione Antiqua. Un gruppo di allegri ubriaconi fra un boccale e l’altro si divertono a spararle sempre più grosse, fino a quando uno non eccede. Da ammirarsi l’arte con cui gli interpreti variano continuamente l’intonazione del testo; l’ultima fanfaronata è totalmente inverosimile, il suo autore lo sa benissimo, perciò è un po’ imbarazzato e parla/canta sottovoce: seguono un attimo di silenzio e sconcerto generale, poi l’allegra e rapida conclusione. Bravissimi.

1. Martin said to his man
(fie, man, fie!),
Martin said to his man
(who’s the fool, now?),
Martin said to his man:
Fill thou the cup and I the can.
Thou hast well drunken, man!
Who’s the fool, now?


2. I see a sheep shearing corn
And a couckold blow his horn.


3. I see a man in the Moone,
Clowting of Saint Peters shoone.


4. I see a hare chase a hound,
Twenty mile aboue the ground.


5. I see a goose ring a hog.
And a snayle that did bite a dog.


6. I see a mouse catch the cat,
And the cheese to eate the rat.


A quaranta voci

Thomas Tallis (c1505-1585): Spem in alium, mottetto a 40 voci. Pro Cantione Antiqua.

 
Spem in alium nunquam habui praeter in te
Deus Israel
qui irasceris
et propitius eris
et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis
Domine Deus
Creator coeli et terrae
respice humilitatem nostram.

Il celebre dipinto riprodotto nel video è La zattera della Medusa di Théodore Géricault (1791-1824), conservato al Louvre.