Folksongs: Blue Cap

Anonimo (XVII secolo): Blew-cap for me. Ellen Hargis, soprano; Paul O’Dette, cittern.
Il testo fu pubblicato per la prima volta intorno al 1634 con il titolo Blew cap for me. Or, A Scottish lasse her resolute chusing shee’l have bonny blew-cap, all other refusing. To a curious new Scottish tune called Blew-cap.

There lives a blithe Lasse in Faukeland towne,
   and shee had some suitors, I wot not how many;
But her resolution she had set down,
   that shee’d have a Blew-cap gif e’re she had any:
        An English man,
           when our good king was there,
        Came often unto her,
           and loved her deere:
        But still she replide, «Sir,
           I pray let me be,
        Gif ever I have a man,
           Blew-cap for me.»

A Frenchman, that largely was booted and spur’d,
   long lock’t, with a Ribon, long points and breeches,
Hee’s ready to kisse her at every word,
   and for further exercise his fingers itches:
        «You be pritty wench,
           Mistris, par ma foy;
        Be gar, me doe love you,
           then be not you coy.»
        But still she replide, «Sir,
           I pray let me be;
        Gif ever I have a man,
           Blew-cap for me.»

An Irishman, with a long skeane in his hose,
   did tinke to obtaine her it was no great matter;
Up stayres to her chamber so lightly he goes,
   that she ne’re heard him until he came at her.
        Quoth he, «I do love you,
           by fate and by trote,
        And if you will have me,
           experience shall shote.»
        But still she replide, «Sir,
           I pray let me be;
        Gif ever I have a man,
           Blew-cap for me.»

A Dainty spruce Spanyard, with haire black as jett,
   long cloak with round cape, a long Rapier and Ponyard;
Hee told her if that shee could Scotland forget,
   hee’d shew her the Vines as they grow in the Vineyard.
        «If thou wilt abandon
           this Country so cold,
        Ile shew thee faire Spaine,
           and much Indian gold.»
        But stil she replide, «Sir,
           I pray let me be;
        Gif ever I have a man,
           Blew-cap for me.»

A haughty high German of Hamborough towne,
   a proper tall gallant, with mighty mustachoes;
He weepes if the Lasse upon him doe but frowne,
   yet he’s a great Fencer that comes to ore-match us.
        But yet all his fine fencing
           could not get the Lasse;
        She deny’d him so oft,
           that he wearyed was;
        For still she replide, «Sir,
           I pray let me be;
        Gif ever I have a man,
           Blew-cap for me.»

At last came a Scottish-man (with a blew-cap),
   and he was the party for whom she had tarry’d;
To get this blithe bonny Lasse ‘twas his gude hap,–
   they gang’d to the Kirk, & were presently marry’d.
        I ken not weele whether
           it were Lord or Leard;
        They caude him some sike
           a like name as I heard;
        To chuse him from au
           she did gladly agree,–
        And still she cride, «Blew-cap,
           th’art welcome to mee.»

La melodia è presente nella prima edizione (1651) della raccolta The English Dancing Master, curata da John Playford, con il titolo Blew Cap (n. 2). Qui è eseguita dai City Waites diretti da Lucie Skeaping:


Up Tails All

Anonimo (XVI-XVII secolo): Up Tails All, variazioni per liuto. Paul O’Dette.


Giles Farnaby (c1563 - 1640): Up Tails All, dal Fitzwilliam Virginal Book (n. [CCXLII]). Ton Koopman, clavicembalo.
Fra tutte le serie di variazioni su temi tradizionali contenute nel Fitzwilliam Virginal Book, questa di Farnaby e John, come kiss me, now di William Byrd sono le mie preferite.


L’imperatore della Luna non balla il valzer

Anonimo (Richard Motley, sec. XVII - XVIII): The Emperor of the Moon, country dance. Paul O’Dette, cittern; The King’s Noyse, dir. David Douglass.
Danza e melodia prendono il titolo dall’omonima farsa di Aphra Behn (1640 - 1689), rappresentata al Duke’s Theatre di Londra nel 1687. L’autore della musica è stato recentemente identificato in tal Richard Motley, musicista e maestro di danza attivo fra il 1688 circa e il 1710. Pubblicata per la prima volta in appendice al II volume dell’antologia Vinculum societatis, or The tie of good company being a choice collection of the newest songs now in use (1688), la composizione fu poi rielaborata da Henry Purcell per essere inserita nell’8a edizione (1690) della raccolta The English Dancing Master, curata da Henry Playford, figlio e erede di John.


The Protestation & Love’s Constancy

The Protestation: A Sonnet
(Thomas Carew, 1595-1640)

No more shall meads be deck’d with flowers,
Nor sweetness dwell in rosy bowers,
Nor greenest buds on branches spring,
Nor warbling birds delight to sing,
Nor April violets paint the grove,
If I forsake [When once I leave] my Celia’s love.

The fish shall in the ocean burn,
And fountains sweet shall bitter turn;
The humble oak no flood shall know,
When floods shall highest hills o’er-flow;
Blacke Lethe shall oblivion leave,
If e’er my Celia I deceive.

Love shall his bow and shaft lay by,
And Venus’ doves want wings to fly;
The sun refuse to show his light,
And day shall then be turn’d to night;
And in that night no star appear,
If once I leave my Celia dear.

Love shall no more inhabit earth,
Nor lovers more shall love for worth,
Nor joy above in heaven dwell,
Nor pain torment poor souls in hell;
Grim death no more shall horrid prove,
If e’er I leave bright Celia’s love.


Love’s Constancy, sul testo di Carew, è una fra le composizioni più note di Nicholas Lanier (1588-24 febbraio 1666); in rete se ne trovano varie interpretazioni: vi propongo l’ascolto di quelle che mi paiono le più interessanti.



Amanda Sidebottom, soprano, e Erik Ryding, liuto.



Anna Dennis, soprano; Hanneke van Proosdij, clavicembalo; Elisabeth Reed, viola da gamba; David Tayler, chitarra barocca.


La performance del soprano Ellen Hargis accompagnata da Paul O’Dette alla tiorba è accessibile soltanto su YouTube, in quanto il proprietario del video ne ha disattivata la visione in altri siti web. Potete ascoltarla qui.


Anton van Dyck: ritratto di Nicholas Lanier

Anton van Dyck: ritratto di Nicholas Lanier

Vien l’alba rugiadosa


Jacopo Peri detto Zazzerino (20 agosto 1561-1633): Tu dormi, e ‘l dolce sonno. Ellen Hargis, soprano; Paul O’Dette, chitarrone; Andrew Lawrence-King, arpa; Hille Perl, lirone.

Tu dormi, e’l dolce sonno
Ti lusinga con l’ali, aura volante,
Né mov’ombra già mai tacite piante.
Io, che non ho riposo,
Se non quando da’ lumi
Verso torrenti e fiumi,
Esc’al notturno sol a me gioioso.
Tu lo splendor degl’argentati rai
Non rimiri, e tu stai
Sord’al duol che m’accora;
Io sent’e veggio ogn’hor l’aura e l’aurora.

Tu dormi, e non ascolti
Me che prego e sospiro, e piango e bramo,
E nell’alto silentio hora ti chiamo.
Ben ha profond’oblio,
Filli, sepolt’i tuoi sensi vitali,
E prov’invano
Destar in te pietà d’alma che more.
Non è Febo lontano,
Vien l’alba rugiadosa,
Ma che, dorm’e riposa,
Non piang’indarno i suoi torment’il core;
E se non senti tu, mi sent’amore.

Tu dormi, et io pur piango,
O bella, o del mio cor dolce tormento,
E col mio pianto io mir’il ciel intento.
Entro piume d’odori
Tu ripos’il bel fianco;
Io, fra mille dolori,
Sento senza pietà venirmi manco.
O sonno, o tu che porti pace ai cori,
E le menti egre conforti,
Te non chiamo già mai, ma sol desio
Che nei sospir’aquet’il morir mio.