La mia mente m’è confusa – V

Delphin Strungk (1600 o 1601 – 1694): Laß mich dein sein und bleiben, preludio-corale. David Yearsley, organo.
Il titolo fa riferimento a un testo di Nikolaus Selnecker (1572):

Laß mich dein sein und bleiben,
Du treuer Gott und Herr;
Von dir laß mich nichts treiben,
Halt mich bei reiner Lehr’;
Herr, laß mich nur nicht wanken,
Gib mir Beständigkeit!
Dafür will ich dir danken
In alle Ewigkeit.

La melodia è quella di Hans Leo Hassler (1601) che abbiamo già ascoltato più volte con testi differenti.


Strungk, Laß mich dein sein und bleiben

Annunci

La mia mente m’è confusa – III

Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): «Erkenne mich, mein Hüter», corale (n. 21) dalla Matthäus-Passion BWV 244 (1729). «Arnold Schönberg» Chor e Concentus Musicus Wien, dir. Nikolaus Harnoncourt.
Ancora una strofe, la 5a, dal testo di Paul Gerhardt del 1653, sempre con la melodia di Hans Leo Hassler del 1601.

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an,
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süsser Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.


BWV 244.21

La mia mente m’è confusa – II


Johann Sebastian Bach (1685 – 1750): Befiehl du deine Wege, corali BWV 270 e 271 (c1725). Augsburger Domsingknaben, dir. Reinhard Kammler.
Il testo di Paul Gerhardt (1653) è adattato alla stessa melodia di Hans Leo Hassler utilizzata anche per O Haupt voll Blut und Wunden.

Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann.


BWV 270


BWV 271

La mia mente m’è confusa – I

Johann Sebastian Bach (31 marzo 1685 – 1750): «O Haupt voll Blut und Wunden», corale tratto dalla Matthäus-Passion (1729). «Arnold Schönberg» Chor e Concentus Musicus Wien, dir. Nikolaus Harnoncourt.
Il corale, n. 54 della Matthäus-Passion, utilizza le prime due strofe di un testo di Paul Gerhardt (1653) che adatta in lingua tedesca il Salve caput cruentatum di Arnolfo di Lovanio (sec. XIII). La melodia è tratta da Mein Gmüth ist mir verwirret, una composizione profana di Hans Leo Hassler pubblicata in Lustgarten neuer teutscher Gesäng (1601).


BWV 244, n. 54
Dedicato a Giovanni 🙂

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes

Johann Sebastian Bach (1685-1750): Darzu ist erschienen der Sohn Gottes, cantata BWV 40 per la Feria II Nativitatis (Vangelo: Luca 2, 15-20, i pastori a Betlemme), eseguita a Lipsia il 26 dicembre 1723. René Jacobs, contraltista; Marius van Altena, tenore; Max van Egmond, basso; Knabenchor Hannover, dir. Heinz Hennig; Leonhardt-Consort, dir. Gustav Leonhardt
L’ignoto autore del testo ha utilizzato nel n. 1 un passo del Vangelo secondo san Giovanni (3, 8), nel n. 3 la terza strofe del Lied natalizio Wir Christenleut di Kaspar Füger (1592), nel n. 6 la seconda strofe di Schwingt dich auf zu deinem Gott di Paul Gerhardt (1653) e nel n. 8 la quarta strofe di Freut euch, ihr Christen alle di Christian Keimann (1646).

  1. Coro: Darzu ist erschienen der Sohn Gottes
  2. Recitativo (tenore): Das Wort ward Fleisch [a 4:20]
  3. Corale: Die Sünd macht Leid [a 5:37]
  4. Aria (basso): Höllische Schlange, wird dir nicht bange? [a 6:14]
  5. Recitativo (contralto): Die Schlange, so im Paradies [a 8:22]
  6. Corale: Schüttle deinen Kopf und sprich [a 9:32]
  7. Aria (tenore): Christenkinder, freuet euch! [a 10:16]
  8. Corale: Jesu, nimm dich deiner Glieder [a 14:07]

BWV 40.1

Profano+Sacro

Hans Leo Hassler (1564-8 giugno 1612): Mein G’müt ist mir verwirret, Liebeslied a 5 voci su testo di autore ignoto; edito in Lustgarten neuer teustscher Gesäng, Balletti, Gaillarden und Intraden mit 4. 5. 6. und 8. Stimmen (Norimberga 1601). Coro Promusica.

Mein G’müt ist mir verwirret
das macht ein Jungfrau zart;
bin ganz und gar verirret,
mein Herz das kränckt sich hart.
Hab Tag und Nacht kein Ruh,
führ allzeit grosse Klag,
tu stets seufzen und weinen,
in trauren Schier verzag.

Ach, daß sie mich tät fragen,
was doch die Ursach sei
warum ich fuhr solch Klagen,
ich wollt ihr’s sagen frei,
daß sie allein die ist,
die mich so seht verwundt,
könnt ich ihr Herz erweichen,
wird ich bald wider g’sund.

Reichlich ist sie gezieret,
mit schön Tugend ohn Ziel,
höflich wie sie gebüret,
ihr’s Gleichen ist nicht viel,
für andern Jungfrau’n zart,
führt sie allzeit den Preis,
wann ich’s anschau, vermeine,
ich sei im Paradeis.


O Haupt voll Blut und Wunden, Kirchenlied a 5 voci con testo di Paul Gerhardt (1653) adattato al Liebeslied di Hassler. Vocal Concert Dresden.
Il testo di Gerhardt è in sostanza una traduzione del Salve caput cruentatum di Arnolfo di Lovanio (sec. XIII).
L’uso di trasformare un canto profano in un brano religioso sostituendone opportunamente il testo è antichissimo e diffusissimo; i musicologi chiamano questo tipo di parodia «travestimento spirituale».


Johann Gottlieb Janitsch (1708-1763): Quadro (sonata da camera a 4) in sol minore O Haupt voll Blut und Wunden ; prende il titolo dal Kirchenlied sul quale si fonda il III movimento. Ensemble Il Gardellino: Marcel Ponseele, oboe; François Fernandez, violino; Roel Dieltiens, violoncello; Shalev Ad-El, clavicembalo.

I. Largo
II. Allegretto [a 3:58]
III. Adagio [a 9:55]
IV. Vivace [a 13:51]


Hans Leo Hassler