Musica per il Magnifico

Heinrich Isaac (c1450-26 marzo 1517): Un dí lieto giamai, madrigale a 3 voci su testo di Lorenzo de’ Medici, detto il Magnifico. Insieme vocale e strumentale L’homme armé.

     Un dí lieto giamai
non ebbi, Amor, da poi
che dalli lacci tuoi mi dislegai.
     Cagion della nimica
mia donna, a cui servia;
cosí convien ch’i’ dica
la sua discortesia.
Amore a tal follia
m’indusse, allor ch’i’ ruppi
i tuoi amorosi gruppi e ti lassai.
     Fanne tu, Amor, vendetta,
ché mio poter non cura;
anzi talor m’alletta
con gli occhi e m’assicura;
e poi mi strazia e giura
che te e me disprezza:
cotanto male avvezza, signor, l’hai.
     Ma, lasso, or del mio errore
m’avveggio e me ne pento,
ché sanza te, Amore,
assai piú doglia sento.
Allor qualche contento
sentiva a mezzo il lutto:
or quello è perso tutto, e vivo in guai.



Heinrich Isaac: Palle, palle, canzone a 3 voci. Versione strumentale eseguita dall’ensemble Piffaro; versione per organo (intavolatura pubblicata nel 1507) eseguita da Gabriele Giacomelli.


Heinrich Isaac: Quis dabit capiti meo aquam?, mottetto a 4 voci su testo di Agnolo Poliziano, in morte di Lorenzo il Magnifico (1492). La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.

Prima pars :
     Quis dabit capiti meo aquam?
     Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit,
     ut nocte fleam, ut luce fleam?
     Sic turtur viduus solet,
     sic cygnus moriens solet,
     sic luscinia conqueri.
     Heu miser, o dolor!

Secunda pars, altus & tenor I:
     Laurus impetu fulminis
     illa iacet subito,
     laurus omnium celebris
     musarum choris,
     nympharum choris.
Secunda pars, bassus:
     Et requiescamus in pace.

Tertia pars :
     Sub cuius patula coma
     et Phebi lira blandius insonat
     et vox blandius insonat.
     Nunc muta omnia,
     nunc surda omnia.


Palle

Annunci

Senza peccato originale

Francisco Correa de Arauxo (16 settembre 1584-1654): Tres glosas sobre el canto llano de la Inmaculada concepción de la Virgen María «Todo el mundo en general» (dal Libro de tientos y discursos de música práctica y theórica de órgano, intitulado Facultad orgánica, 1626). La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XX, dir. Jordi Savall.

Todo el mundo en general
a voces reina escogida
diga que sois concebida
sin pecado original.
Si mandó Dios verdadero
al padre y la madre honrar,
lo que nos mandó guardar,
él lo quiso obrar primero
y assiesta ley celestial
en vos la dexo cumplida,
pues os hizo concevida
sin pecado original.


Una versione più… spigliata è quella dell’ensemble Unda Maris, con la voce di Guillemette Laurens.


Facultad orgánica

Un bacio oppure mille (un post colmo d’amore)

Thoinot Arbeau (pseudonimo di Jehan Tabourot, 1519-1595): Belle, qui tiens ma vie, chanson ovvero pavana. La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.
(L’avevamo già ascoltata nell’elaborazione di Philip Heseltine alias Peter Warlock.)

Belle, qui tiens ma vie
captive dans tes yeulx,
qui m’as l’âme ravie
d’un soubzris gracieux,
viens tost me secourir
ou me fauldra mourir.

Pourquoy fuis-tu mignarde
si je suis près de toy,
quand tes yeulx je regarde
je me perds dedans moy
car tes perfections
changent mes actions.

Approche donc, ma belle,
approche toy mon bien,
ne me sois plus rebelle
puis que mon coeur est tien,
pour mon mal appaiser,
donne-moy un baiser.



Clément Janequin (c1485-1558): Petite nymphe folastre, chanson a 4 voci (pubblicata negli Amours de Pierre de Ronsard, 1552). The Montreal Bach Choir Society, dir. George Little (non più disponibile su YouTube); Promusica.

Petite nymphe folastre,
nymphette que j’idolatre,
ma mignonne dont les yeulx
logent mon pis et mon mieux;
ma doucette, ma sucrée,
ma grâce, ma cytherée,
tu me doibs pour m’appaiser
mille fois le jour baiser.


Era il 1970 o giù di lì, avevo 14 anni (o giù di lì) e mi capitò quasi per caso di ascoltare due chansons di Janequin (le Chant des oyseaulx e, appunto, Petite nymphe folastre) interpretate dal coro di Montreal: fu un colpo di fulmine.
Buona festa di san Valentino 🙂


Triste España

Juan del Encina (1468-1529): Triste España sin ventura (1497), dal Cancionero de Palacio. La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.

Triste España sin ventura,
todos te deven llorar.
Despoblada de alegría,
para nunca en ti tornar.
Tormentos, penas, dolores,
te vinieron a poblar.
Sembróte Dios de plazer
porque naciesse pesar.
Hízote la más dichosa
para más te lastimar.
Tus vitorias y triunfos
ya se hovieron de pagar.
Pues que tal pérdida pierdes,
dime en qué podrás ganar.
Pierdes la luz de tu gloria
y el gozo de tu gozar.
Pierdes toda tu esperança,
no te queda qué esperar.
Pierdes Príncipe tan alto,
hijo de reyes sin par.
Llora, llora, pues perdiste
quien te havía de ensalçar.
En su tierna juventud
te lo quiso Dios llevar.
Llevóte todo tu bien,
dexóte su desear,
porque mueras, porque penes,
sin dar fin a tu penar.
De tan penosa tristura
no te esperes consolar.
Encina

Barocco messicano


Juan García de Zéspedes (c1619-1678): ¡Ay!, que me abraso, guaracha. La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.

¡Ay!, que me abraso, ¡ay!
divino Dueño, ¡ay!
en la hermosura, ¡ay!
de tus ojuelos, ¡ay!


   ¡Ay!, cómo llueven, ¡ay!
   ciento luçeros, ¡ay!
   rayos de gloria, ¡ay!
   rayos de fuego, ¡ay!

¡Ay!, que me abraso, ¡ay!…

   ¡Ay!, que la gloria, ¡ay!
   del Portaliño, ¡ay!
   ya viste rayos, ¡ay!
   si arroja yelos, ¡ay!


   ¡Ay!, que su madre, ¡ay!
   como en su espero, ¡ay!
   mira en su luna, ¡ay!
   sus crecimientos, ¡ay!

¡Ay!, que me abraso, ¡ay!…

   En la guaracha, ¡ay!
   le festinemos, ¡ay!
   mientras el niño, ¡ay!
   se rinde al sueño, ¡ay!


   Toquen y baylen, ¡ay!
   porque tenemos, ¡ay!
   fuego en la nieve, ¡ay!
   nieve en el fuego, ¡ay!

¡Ay!, que me abraso, ¡ay!…

   Pero el chicote, ¡ay!
   a un mismo tiempo, ¡ay!
   llora y se ríe, ¡ay!
   que dos estremos, ¡ay!


   Paz a los hombres, ¡ay!
   dan en los cielos, ¡ay!
   y a Dios las gracias, ¡ay!
   porque callemos, ¡ay!

¡Ay!, que me abraso, ¡ay!
divino Dueño, ¡ay!
en la hermosura, ¡ay!
de tus ojuelos, ¡ay!