The Protestation & Love’s Constancy

The Protestation: A Sonnet
(Thomas Carew, 1595-1640)

No more shall meads be deck’d with flowers,
Nor sweetness dwell in rosy bowers,
Nor greenest buds on branches spring,
Nor warbling birds delight to sing,
Nor April violets paint the grove,
If I forsake [When once I leave] my Celia’s love.

The fish shall in the ocean burn,
And fountains sweet shall bitter turn;
The humble oak no flood shall know,
When floods shall highest hills o’er-flow;
Blacke Lethe shall oblivion leave,
If e’er my Celia I deceive.

Love shall his bow and shaft lay by,
And Venus’ doves want wings to fly;
The sun refuse to show his light,
And day shall then be turn’d to night;
And in that night no star appear,
If once I leave my Celia dear.

Love shall no more inhabit earth,
Nor lovers more shall love for worth,
Nor joy above in heaven dwell,
Nor pain torment poor souls in hell;
Grim death no more shall horrid prove,
If e’er I leave bright Celia’s love.


Love’s Constancy, sul testo di Carew, è una fra le composizioni più note di Nicholas Lanier (1588-24 febbraio 1666); in rete se ne trovano varie interpretazioni: vi propongo l’ascolto di quelle che mi paiono le più interessanti.



Amanda Sidebottom, soprano, e Erik Ryding, liuto.



Anna Dennis, soprano; Hanneke van Proosdij, clavicembalo; Elisabeth Reed, viola da gamba; David Tayler, chitarra barocca.


La performance del soprano Ellen Hargis accompagnata da Paul O’Dette alla tiorba è accessibile soltanto su YouTube, in quanto il proprietario del video ne ha disattivata la visione in altri siti web. Potete ascoltarla qui.


Anton van Dyck: ritratto di Nicholas Lanier

Anton van Dyck: ritratto di Nicholas Lanier

Annunci

Vien l’alba rugiadosa


Jacopo Peri detto Zazzerino (20 agosto 1561-1633): Tu dormi, e ‘l dolce sonno. Ellen Hargis, soprano; Paul O’Dette, chitarrone; Andrew Lawrence-King, arpa; Hille Perl, lirone.

Tu dormi, e’l dolce sonno
Ti lusinga con l’ali, aura volante,
Né mov’ombra già mai tacite piante.
Io, che non ho riposo,
Se non quando da’ lumi
Verso torrenti e fiumi,
Esc’al notturno sol a me gioioso.
Tu lo splendor degl’argentati rai
Non rimiri, e tu stai
Sord’al duol che m’accora;
Io sent’e veggio ogn’hor l’aura e l’aurora.

Tu dormi, e non ascolti
Me che prego e sospiro, e piango e bramo,
E nell’alto silentio hora ti chiamo.
Ben ha profond’oblio,
Filli, sepolt’i tuoi sensi vitali,
E prov’invano
Destar in te pietà d’alma che more.
Non è Febo lontano,
Vien l’alba rugiadosa,
Ma che, dorm’e riposa,
Non piang’indarno i suoi torment’il core;
E se non senti tu, mi sent’amore.

Tu dormi, et io pur piango,
O bella, o del mio cor dolce tormento,
E col mio pianto io mir’il ciel intento.
Entro piume d’odori
Tu ripos’il bel fianco;
Io, fra mille dolori,
Sento senza pietà venirmi manco.
O sonno, o tu che porti pace ai cori,
E le menti egre conforti,
Te non chiamo già mai, ma sol desio
Che nei sospir’aquet’il morir mio.


A Musicall Banquet III

John Dowland (1563-1626): In darkness let me dwell, ayre. Ellen Hargis, soprano; Jacob Heringman, liuto; Mary Springfels, viol.
Capolavoro di Dowland, il brano fu pubblicato dal figlio del compositore, Robert (1591-1641), nella raccolta A Musicall Banquet. Furnished with a varietie of delicious Ayres, Collected out of the best Authors in English, French, Spanish and Italian (Londra 1610).

In darkness let me dwell; the ground shall sorrow be,
The roof despair, to bar all cheerful light from me;
The walls of marble black, that moist’ned still shall weep;
My music, hellish jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus, wedded to my woes, and bedded in my tomb,
O let me living die, till death doth come, till death doth come.

Dowland, Idlmd

Begone, sweit night


Anonimo: Begone, sweit night, brano tratto dal Duncan Burnett’s music book (c1610). Ellen Hargis, soprano; «The King’s Noyse», dir. David Douglass.

Begone, sweit night, and I will call thee kynd!
Where does thou dwell, since not upon mine eyes?
It’s more not tyme that I my wayes sould find.
Begone! and when thou comes again, come twyse.
Away, away!
For I must go and meit my love at the peip of day.
Bot thou to Death are too, too neir of kin
To come and go as thy desyre hath beine.


Aryse, bright day, it’s time to claim thy right;
Disperse the cluids, and with thy golden beams
Both comfort me and strick the churlish night
That wold not go nor yeeld me pleasant dreams.
Aryse, aryse!
And with thy golden finger point me
[to] where scho lies.
Teach me hot once and set me in hir sight
That I may know who yeelds the greater light.


Stay, gentle night, lest thou be more unkind
To leave us languish, who enjoys our love!
Go not away, hot keip us here confin’d,
Nor pairt us from those pleasures which we prove.
Bot stay, ah, stay!
For I must go and leave my Love at the peip of day.
But if thou do, return so soon again
That our desires feel not the day’s disdain.


But if thou wilt to day resign thy due
And so divorce me from my dearest dear
In secret silence sall my heart goe rue
Wishing the day war done and I were there
Where she, where she
And I might spend the silent night where we wont to be,
Where prattling day dare never more appeir
Nor yit presume to wrong my dearest deir.



Ellen Hargis

Ritorno a Cowdenknowes


Un’altra interpretazione della canzone tradizionale scozzese The Broom o’ Cowdenknowes, dopo quella che vi avevo proposto tre mesi fa (Patrizia Kwella, senza accompagnamento). Questa volta il soprano è Ellen Hargis, accompagnata al cittern (strumento a corde pizzicate, simile a una mandola) da Paul O’Dette e dall’ensemble «The King’s Noyse» diretto da David Douglass.
Avvertenza: mentre passano sullo schermo non mettetevi a contare le pecore…