Odio la musica!

Leonard Bernstein (1918-1990): I Hate Music!, «a Cycle of Five Kid Songs» per soprano e pianoforte su testi del compositore (1943). Barbara Bonney e Malcolm Martineau.

I. My Name is Barbara
II. Jupiter has Seven Moons
III. I Hate Music
IV. A Big Indian and a Little Indian
V. I’m a Person too



Copland & Dickinson

Aaron Copland (14 novembre 1900-1990): Twelve Poems of Emily Dickinson (1950). Barbara Bonney, soprano; André Previn, pianoforte.

  1. Nature, the gentlest mother
  2. There came a wind like a bugle [a 4:00]
  3. Why do they shut me out of heaven? [a 5:29]
  4. The world feels dusty [a 7:35]
  5. Heart, we will forget him [a 9:30]
  6. Dear March, come in! [a 11:41]
  7. Sleep is supposed to be [a 13:53]
  8. When they come back [a 16:57]
  9. I felt a funeral in my brain [a 18:48]
  10. I’ve heard an organ talk sometimes [a 20:51]
  11. Going to heaven! [a 22:54]
  12. The chariot [a 25:15]


While she for triumphs laughs

John Dowland (1563-1626): Come again, ayre, dal First Booke of Songes (1597). Barbara Bonney, soprano; Jacob Heringman, liuto.

Lo stesso brano interpretato da membri del Consort of Musicke: Martyn Hill, tenore; Anthony Rooley, liuto; Trevor Jones, bass viol.

Come again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.

Come again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
In deadly pain and endless misery.

All the day the sun that lends me shine
By frowns do cause me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joys to grow,
Her frowns the Winters of my woe.

All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do find
And mark the storms are me assign’d.

Out alas, my faith is ever true,
Yet will she never rue
Nor yield me any grace;
Her eyes of fire, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may once invade.

Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not pierce her heart;
For I, that do approve
By sighs and tears more hot than are thy shafts
Did tempt while she for triumph laughs.

Equinozio IX

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1947): Herbstlied, duetto op. 63 n. 4 (1844); testo di Karl Klingemann (1798-1862). Barbara Bonney, soprano; Angelika Kirchschlager, mezzosoprano; Malcolm Martineau, pianoforte.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle der Fröhlichkeit!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

Oh, quanto presto s’arresta la danza,
la primavera si tramuta in inverno;
oh, quanto presto in doloroso silenzio
si tramuta ogni allegria.

Presto si affievoliscono gli ultimi suoni!
Presto se ne vanno gli ultimi alati cantori!
Presto l’ultimo verde scompare!
Tutti vogliono tornare a casa.

Oh, quanto presto s’arresta la danza
e il piacere si trasforma in mesto dolore!

Eravate soltanto un sogno, voi, pensieri d’amore?
Dolce come la primavera e presto svanito?
Una cosa, solo una cosa non cambierà mai:
la nostalgia, che mai se ne va.

Oh, quanto presto s’arresta la danza!
Oh, quanto presto in doloroso silenzio
si tramuta ogni allegria.