Vecchie letrose

Adrian Willaert (1490 - 7 dicembre 1562): Vecchie letrose, frottola (villanella) a 4 voci (pubblicata in Canzone villanesche alla napolitana, 1545, n. 5). La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.

Vecchie letrose, non valete niente
Se non a far l’aguaito per la chiazza.
Tira, tira, tir’alla mazza,
Vecchie letrose, scannaros’e pazze!


Gardez-le moy

Cipriano de Rore (c1515/16 - 1565): Mon petit cueur, chanson a 8 voci (2 soprani, 4 tenori, 2 bassi) in forma di canone (pubblicata nella raccolta antologica Treziesme Livre contenant vingt et deux chansons, 1550, n. 7). Huelgas Ensemble, dir. Paul van Nevel.

Mon petit cueur n’est pas à moy:
il est à vous, ma doulce amye.
Mais d’une chose je vous prie:
c’est vostre amour, gardez-le moy.


Angustiae mihi sunt undique

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525 - 1594): Susanna ab improbis senibus obsessam se videns, mottetto a 6 voci (da Motettorum Liber Tertius, 1575, n. 19). The Sixteen, dir. Harry Christophers.

Susanna ab improbis senibus obsessam se videns,
qui forma ejus capti eam, nisi sibi obsequeretur
adulteri se accusaturos minitabantur,
ingenuit et ait: Angustiae mihi sunt undique, si enim hoc egero, mors mihi est
Si autem non egero non effugium manus vestras, sed melius est mihi
absque opere incidere in manus vestras. quam peccare in conspectu Domini.
Postquam autem falso eorum testimonio damnata est,
cum innocentiae suae paratum sibi supplicium videret,
exclamavit et dixit:
Deus aeterne, qui abscondiorum es cognitor,
tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me,
et ecce morior cum nihil horum fecerim
quae isti malitiose composuerunt adversum me.
Exaudivit autem Dominus vocem ejus
et salvatus est sanguis innoxius in die illa.


Artemisia Gentileschi, Susanna
Artemisia Gentileschi (1593 - c1654): Susanna e i vecchioni (1610)

Romance du soir

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921): Romance du soir per coro a cappella (c1902) su testo di Jean-Louis Croze. The King’s Singers.

La romance du soir dans les airs s’évapore,
Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore
Jusqu’au matin.
Aux lèvres des amants les baisers ont fleuri ;
De ce bruit divin l’ombre est pleine ;
La rose en s’effeuillant exhale son haleine,
Les enfants en dormant à leur mère ont souri.
Au bord de l’étang la lune se penche
Par dessus le front des saules d’argent ;
Le poète rêve et croit voir, songeant
Devant son miroir, quelque dame blanche.

La romance du soir dans les airs s’évapore,
Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint
Doucement vont la dire encore,
Jusqu’au matin.


Il marito nel forno

Jacotin, ovvero Jacques Le Bel o Level (c1495 - c1529): Mary, je songay l’autre jour, chanson a 4 voci (pubblicata nell’antologia di Pierre Attaingnant Premier Livre contenant XXXI chansons musicales, 1535, n. 2). Nell’interpretazione dell’ensemble Doulce Mémoire, alla chanson si aggiungono due danze adespote, un branle e un tourdion, composte sulla melodia di Jacotin.

Mary, je songay l’autre jour
Que tu estoys dedens ung four,
La teste la premiere,
Et j’estoys avec mon amy,
Où je faisoys grand chere.
Sortez de la tesniere,
Ordou, meschant mary cocu,
La panse la premiere.


Mary cocu