Swanee x 3

Dedicato a Gianmarco Groppelli ūüôā


George Gershwin (1898 - 1937): Swanee (1919) eseguito al pianoforte dall’autore (incisione su rullo per pianoforte automatico). Il brano fu concepito, almeno in parte, come parodia di Old Folks At Home ovvero Swanee River (1851), famosissimo minstrel song di Stephen Foster.


Lo stesso brano cantato da Al Jolson, sul testo originale di Irving Caesar, nel film Rapsodia in blu (Rhapsody in Blue), biografia cinematografica di Gershwin diretta nel 1945 da Irving Rapper.

I’ve been away from you a long time.
I never thought I’d missed you so.
Somehow I feel
You love is real,
Near you I long to wanna be.
The birds are singin’, it is song time,
The banjos strummin’ soft and low.
I know that you
Yearn for me too.
Swanee! You’re calling me!

Swanee!
How I love you, how I love you!
My dear ol’ Swanee,
I’d give the world to be
Among the folks in
D-I-X-I-E-ven now My mammy’s
Waiting for me,
Praying for me,
Down by the Swanee.
The folks up north will see me no more
When I go to the Swanee Shore!

Swanee, Swanee, I am coming back to Swanee!
Mammy, Mammy, I love the old folks at home!


Swanee eseguito dal Banjo-Orchestra, uno strumento meccanico recentemente prodotto dalla D. C. Ramey Piano Company di Marysville, Ohio, sulla base del pressoché omonimo Banjorchestra, realizzato nel 1914 dalla Connorized Music Company, che aveva sedi a New York, a Chicago e a Saint Louis.


Musick for a while – III: a 6 voci

Henry Purcell (1659 - 1695): Musick for a while (Z 583), adattamento di Susanne Blache per 6 voci femminili. Sjaella.

Musick for a while
Shall all your cares beguile.
Wond’ring how your pains were eas’d
And disdaining to be pleas’d
Till Alecto free the dead
From their eternal bands,
Till the snakes drop from her head,
And the whip from out her hands.

Se volete avere qualche informazione in pi√Ļ su questa meravigliosa composizione e ascoltarne un’altra intensa interpretazione, cliccate qui.
L’ensemble vocale Sjaella prende nome da un termine scandinavo che significa ¬ęanima¬Ľ; ha sede a Lipsia e una bella pagina web.


Purcell, Musick for a while

My heart of gold

Ogni tanto mi piace ricordare agli amici qual √® la mia canzone preferita. Nella mia antologia personale non poteva mancare l’interpretazione di Donna Stewart e Ron Andrico, ossia il duo Mignarda, pi√Ļ volte gradito ospite di questo blog. Buone emozioni a tutti ūüôā

Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have loved you so long,
Delighting in your company.

  Greensleeves was all my joy,
  Greensleeves was my delight,
  Greensleeves was my heart of gold,
  And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave;
I have both waged life and land,
Your love and good-will for to have.

I bought thee petticoats of the best,
The cloth so fine as fine might be:
I gave thee jewels for thy chest;
And all this cost I spent on thee.

Thy crimson stockings all of silk,
With gold all wrought above the knee,
Thy pumps as white as was the milk,
And yet thou wouldst not love me.

Well! I will pray to God on high,
That thou my constancy mayst see,
And that, yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me!


Moon of Alabama

Kurt Weill (1900 - 1950): Alabama Song su testo di Bertolt Brecht (1898 - 1956), da Mahagonny (1927). Robyn Archer, voce solista; London Sinfonietta, dir. Dominic Muldowney.
Il testo originale, in tedesco, fu pubblicato nella raccolta di poesie Hauspostille (1927); non √® chiaro se la traduzione inglese sia opera dello stesso Brecht oppure di Elisabeth Hauptmann (1897 - 1973), allora collaboratrice del drammaturgo tedesco.
La musica fu composta dallo stesso Brecht insieme con Franz Servatius Bruinier (1905 - 1928); venne poi modificata da Kurt Weill per essere inserita in due lavori nati dalla collaborazione con Brecht: il ¬ęSongspiel¬Ľ Mahagonny (1927) e l’opera Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (1930).

Show me the way to the next whisky bar,
Oh, don’t ask why,
For if we don’t find the next whisky bar
I tell you we must die.

Oh, Moon of Alabama,
We now must say good-bye.
We’ve lost our good old mama
And must have whisky,
Oh, you know why.

Show me the way to the next pretty girl,
Oh, don’t ask why,
For if we don’t find the next pretty girl
I tell you we must die.

Oh, Moon of Alabama,
We now must say good-bye.
We’ve lost our good old mama
And must have a girl,
Oh, you know why.

Show me the way to the next little dollar,
Oh, don’t ask why,
For if we don’t find the next little dollar
I tell you we must die.

Oh, Moon of Alabama,
We now must say good-bye.
We’ve lost our good old mama
And must have dollars,
Oh, you know why.


KW

Kurt Weill

Harvest Moon

Shine on, shine on, Harvest Moon
Up in the sky;
I ain’t had no lovin’
Since January, April, June or July.
Snow time, ain’t no time to stay
Outdoors and spoon;
Shine on, shine on, Harvest Moon,
For me and my gal.

(Song attribuito a Nora Bayes e Jack Norworth, autori dell’epoca d’oro di Tin Pan Alley; la composizione risale ai primi anni del 1900.)


Laurel & Hardy

Folksongs: Bushes and Briars

Per Paola (buon compleanno!) e Carole.


Anonimo: Bushes and Briars, canto tradizionale inglese. Alfred Deller, controtenore; Desmond Dupré, liuto.
La ¬ęscoperta¬Ľ di questo brano si deve a Ralph Vaughan Williams, che l’ud√¨ cantare da un pastore nell’Essex e ne pubblic√≤ un arrangiamento per coro maschile a 4 voci a cappella nel 1908.

Through bushes and through briars,
I lately took my way;
All for to hear the small birds sing,
And the lambs to skip and play.

I overheard my own true love,
Her voice it was so clear;
Long time I have been waiting
For the coming of my dear.

Sometimes I am uneasy
And troubled in my mind;
Sometimes I think I’ll go to my love
And tell to him my mind.

And if I should go to my love,
My love he will say ¬ęNay¬Ľ;
If I show to him my boldness,
He’ll ne’er love me again.



L’arrangiamento di Vaughan Williams eseguito da The Gentlemen of St. John’s.


RVW, Bushes and briars

Folksongs: She Moved through the Fair

Anonimo: She Moved through the Fair, canzone tradizionale irlandese. Alfred Deller, controtenore; Desmond Dupré, liuto.
La melodia, diffusa in Irlanda e in Scozia, risale probabilmente al basso Medioevo. Il testo è stato pubblicato per la prima volta nella raccolta Irish Country Songs (1909), curata da Herbert Hughes.

My young love said to me: My mother won’t mind,
And my father won’t slight you for your lack of kine.
And she stepped away from me and this she did say:
It will not be long, love, ‘til our wedding day.

She stepped away from me and she moved through the fair,
And fondly I watched her move here and move there,
And then she went homeward with one star awake,
As the swan in the evening moves over the lake.

Last night she came to me, she came softly in.
So softly she came that her feet made no din,
And she laid her hand on me, and this she did say:
It will not be long, love, ‘til our wedding day.


AD