Andiamo al Prater

Gehn wir im Prater, gehn wir in d’Hetz,
gehn wir zum Kasperl.
Der Kasperl ist krank, der Bär ist verreckt,
was täth ma in der Hetz drauss?
Im Prater giebt’s Gelsen und Haufen von Dreck,
der Bär ist verreckt, der Kasperl ist krank,
und im Prater giebt’s Haufen voll Dreck.


K 558

Wolfgang Amadeus Mozart
* 27 gennaio 1756 – † 5 dicembre 1791

Annunci

Canon X


Conlon Nancarrow (27 ottobre 1912 – 1997): Study for Player Piano No. 21 (Canon X; 1961). Pianoforte automatico Ampico Bösendorfer di Jürgen Hocker, dedicatario della composizione.


Nancarrow

261

K 232/509a
Nel testo ricorrono nomi e soprannomi di alcuni conoscenti di Mozart: il barone Joseph von Finta, il diplomatico ungherese Ferdinand von Skultety e l’allievo Franz Jacob Freystädtler, «che io chiamo Gaulimauli perché ha un po’ una faccia da ronzino».


wam!

Wolfgang Amadeus Mozart
* 27 gennaio 1756 – † 5 dicembre 1791

Verschiedene Canones


Canon alla ottava di J. S. Bach (da Die Kunst der Fuge BWV 1080).



Canon alla duodecima, sempre da BWV 1080.



Canone cancrizzante (dal Musicalisches Opfer BWV 1079) scritto sopra un nastro di Möbius.


Canone «a ventaglio» (ancora da BWV 1079). Si tratta di un particolare tipo di canone infinito nel quale ogni ripresa del tema avviene in una tonalità diversa; generalmente le riprese si susseguono a intervallo di un tono l’una dall’altra (come in questo caso), ragion per cui il canone a ventaglio è anche chiamato, con locuzione latina, canon per tonos.


Un video didattico-divulgativo molto interessante (attenzione, v’è una lunga coda “vuota”: il video ha termine in realtà a 14:45).
Fra i commenti degli utenti di YouTube mi è piaciuto molto quello a firma di SeanPi314: «Se ne evince che Bach non era umano» 🙂


Hem!


Henry Purcell (1659 – 1695): Young Collin, cleaving of a beam, catch a 3 voci Z 291. The City Waites.

Young Collin, cleaving of a beam,
At ev’ry thumping blow cry’d «Hem!»
And told his wife, who the cause would know,
That hem made the wedge much further go.
Plump Joan, when at night to bed they came,
And both were playing at that same,
Cry’d: «Hem, prithee Collin do,
If ever thou lov’st me, dear, hem now.»
He laughing answer’d: «No, no, no,
Some work will split with half a blow;
Besides now I bore:
I hem when I cleave, but now I bore.»

Libera traduzione: c’è un giovane, Collin, impegnato a spaccare un grosso ceppo di legno; a ogni colpo che dà con la mazza esclama hem! A Joan, la mogliettina cicciottella (plump) che gli chiede perché quell’hem!, risponde che hem! serve a far andare il cuneo molto più a fondo.
La notte successiva, nel letto, mentre fanno un gioco assai simile, Joan grida: «Oh, Collin, tipregotipregotiprego, se mi ami fa’ hem! adesso.»
Collin ridendo risponde: «Nononò, per certi lavori basta un colpetto: faccio hem! quando devo darci dentro davvero, ma adesso è routine.»
C’è un gioco di parole intraducibile con cleave e bore : entrambi i verbi significano, fra l’altro, “penetrare”, ma cleave vale anche “spaccare”, mentre bore sta per “annoiarsi”.


Purcell

Musique pour faire plaisir – Ravenscroft

Tre brani di Thomas Ravenscroft (c1582-c1633) eseguiti dall’ensemble Pro Cantione Antiqua.


Hey hoe, to the greene wood, round (canone) a 3 voci (da Pammelia, 1609).

Ravenscroft - Hey hoe



Tomorrow the fox will come to town, partsong a 4 voci (da Deuteromelia, 1609).

Tomorrow the fox will come to town.
  Keep, keep, keep, keep, keep.
 Tomorrow the fox will come to town
  To keep you all well there.
   I must desire you neighbours all,
   To holler the fox above them all,
   And cry as loud as you can call,
   Whoop, whoop, whoop, whoop, whoop.
   O keep you all well there.

He’ll steal the cock out from the flock.

He’ll steal the hen out of the pen.

He’ll steal the duck out of the brook.

He’ll steal the lamb ev’n from his dam.


Yonder comes a courteous knight, partsong a 4 (da Deuteromelia). Notevoli il testo, che presenta alla fine una «morale» davvero curiosa 🙂 , e l’armonizzazione: Ravenscroft era assai stimato dai suoi colleghi di inizio Seicento, e se ne capisce il perché. A proposito, la scritta «Arr. Brown» leggibile nei video è del tutto fuorviante: Pro Cantione Antiqua ha dato una pregevole interpretazione delle composizioni di Ravenscroft senza «arrangiarle» affatto.

Yonder comes a courteous knight,
Lustely raking over the lay;
He was well ware of a bonny lasse,
As she came wand’ring over the way.
  Then she sang downe a downe, hey downe derry.

Jove you speed, fayre ladye, he said,
Among the leaves that be so greene;
If I were a king, and wore a crowne,
Full soone, fair lady, shouldst thou be a queen.

Also Jove save you, faire lady,
Among the roses that be so red;
If I have not my will of you,
Full soone, faire lady, shall I be dead.

[Then he lookt east, then hee lookt west,
He lookt north, so did he south;
He could not finde a privy place,
For all lay in the divel’s mouth.
]

If you will carry me, gentle sir,
A mayde unto my father’s hall,
Then shall you have your will of me,
Under purple and under paule.

[He set her up upon a steed,
And him selfe upon another,
And all the day he rode her by,
As though they had been sister and brother.
]

When she came to her father’s hall,
It was well walled round about;
She rode in at the wicket-gate,
And shut the foure-ear’d foole without.

You had me, quoth she, abroad in the field,
Among the corne, amidst the hay,
Where you might had your will of mee,
For, in good faith, sir, I never said nay.

[Ye had me also amid the field,
Among the rushes that were so browne,
Where you might had your will of me,
But you had not the face to lay me downe.
]

He pulled out his nut-browne sword,
And wipt the rust off with his sleeve,
And said: Jove’s curse come to his heart,
That any woman would beleeve!

When you have your owne true-love
A mile or twaine out of the towne,
Spare not for her gay clothing,
But lay her body flat on the ground.