Sola sine exemplo

Francisco Guerrero (1528 - 1599): Beata Dei genitrix Maria, mottetto a 6 voci (pubblicato in T. L. de Victoria, Motecta festorum totius anni cum Communi Sanctorum, 1585, n. 11). La Grande Chapelle.

Beata Dei genitrix Maria,
Virgo perpetua, templum Domini,
sacrarium spiritus sancti,
sola sine exemplo
placuisti Domino Jesu Christo:
ora pro populo,
interveni pro clero,
intercede pro devoto femineo sexu.
Alleluia.


Come te stesso

William Byrd (c1540 - 1623): Diliges Dominum, mottetto per doppio coro a 8 voci (da Cantiones quae ab argumento sacrae vocantur, 1575, n. 25); testo: Matteo XXII:37 e 39. The Sixteen, dir. Harry Christophers.
Ecco un meraviglioso esempio di canone inverso: nella seconda metà del mottetto, i due cori si scambiano le parti, ciascuno eseguendo quella che l’altro aveva cantato nella prima metà, ma per moto contrario, cioè partendo dall’ultima nota e procedendo verso la prima.
La musica dei grandi compositori non è mai tanto semplice quanto appare 🙂

Diliges Dominum Deum tuum,
Ex toto corde tuo,
Et in tota anima tua,
Et in tota mente tua:
Diliges proximum tuum,
Sicut te ipsum.


William Byrd

Gardez-le moy

Cipriano de Rore (c1515/16 - 1565): Mon petit cueur, chanson a 8 voci (2 soprani, 4 tenori, 2 bassi) in forma di canone (pubblicata nella raccolta antologica Treziesme Livre contenant vingt et deux chansons, 1550, n. 7). Huelgas Ensemble, dir. Paul van Nevel.

Mon petit cueur n’est pas à moy:
il est à vous, ma doulce amye.
Mais d’une chose je vous prie:
c’est vostre amour, gardez-le moy.


Il modo giusto

Johann Pachelbel (1653 - 1706): Canone e Giga [al minuto 2:57] in re maggiore per 3 violini e basso continuo (1694). Hespèrion XXI, dir. Jordi Savall.
La composizione più tartassata dell’intera storia musicale: eseguita il più delle volte con lentezza abnorme; orbata della seconda parte, la Giga, come se questa non fosse una sua componente fondamentale; per tacer di quelli che ne eseguono il solo antecedente, ossia la parte del I violino, sopra un canapè di accordacci banali, come se ignorassero il significato del termine “canone” – e probabilmente l’ignorano davvero.
Insomma, un gioiello del repertorio musicale barocco ridotto a insipida sciacquetta romantico-sentimentale.
Fortuna che ci sono Jordi Savall e il suo ensemble a ricordarci come Pachelbel l’aveva concepito.


Canon

3 folksongs reinterpretati da Ravenscroft

Tre brani di Thomas Ravenscroft (c1582 - c1633) eseguiti dall’ensemble Pro Cantione Antiqua.
(NB: la scritta «Arr. Brown» leggibile nei video è erronea e fuorviante: Pro Cantione Antiqua ha dato una pregevole interpretazione delle composizioni di Ravenscroft senza «arrangiarle» affatto.)


Hey hoe, to the greene wood, round (canone) a 3 voci (da Pammelia, 1609).

Ravenscroft - Hey hoe


Tomorrow the fox will come to town, partsong a 4 voci (da Deuteromelia, 1609).

Tomorrow the fox will come to town.
  Keep, keep, keep, keep, keep.
 Tomorrow the fox will come to town
  To keep you all well there.
   I must desire you neighbours all,
   To holler the fox above them all,
   And cry as loud as you can call,
   Whoop, whoop, whoop, whoop, whoop.
   O keep you all well there.

He’ll steal the cock out from the flock.

He’ll steal the hen out of the pen.

He’ll steal the duck out of the brook.

He’ll steal the lamb ev’n from his dam.


Yonder comes a courteous knight, partsong a 4 (da Deuteromelia). Notevoli il testo, che presenta alla fine una «morale» davvero curiosa 🙂 , e l’armonizzazione: Ravenscroft era assai stimato dai suoi colleghi di inizio Seicento, e se ne capisce il perché.

Yonder comes a courteous knight,
Lustely raking over the lay;
He was well ware of a bonny lasse,
As she came wand’ring over the way.
  Then she sang downe a downe, hey downe derry.

Jove you speed, fayre ladye, he said,
Among the leaves that be so greene;
If I were a king, and wore a crowne,
Full soone, fair lady, shouldst thou be a queen.

Also Jove save you, faire lady,
Among the roses that be so red;
If I have not my will of you,
Full soone, faire lady, shall I be dead.

[Then he lookt east, then hee lookt west,
He lookt north, so did he south;
He could not finde a privy place,
For all lay in the divel’s mouth.
]

If you will carry me, gentle sir,
A mayde unto my father’s hall,
Then shall you have your will of me,
Under purple and under paule.

[He set her up upon a steed,
And him selfe upon another,
And all the day he rode her by,
As though they had been sister and brother.
]

When she came to her father’s hall,
It was well walled round about;
She rode in at the wicket-gate,
And shut the foure-ear’d foole without.

You had me, quoth she, abroad in the field,
Among the corne, amidst the hay,
Where you might had your will of mee,
For, in good faith, sir, I never said nay.

[Ye had me also amid the field,
Among the rushes that were so browne,
Where you might had your will of me,
But you had not the face to lay me downe.
]

He pulled out his nut-browne sword,
And wipt the rust off with his sleeve,
And said: Jove’s curse come to his heart,
That any woman would beleeve!

When you have your owne true-love
A mile or twaine out of the towne,
Spare not for her gay clothing,
But lay her body flat on the ground.


Pammelia