Iam sol recedit igneus

William Byrd (c1540 - 1623): O lux beata Trinitas, mottetto a 6 voci (pubblicato in Cantiones quae ab argumento sacrae vocantur, 1575, n. 12). Ensemble Alamire, dir. David Skinner.

O lux beata Trinitas
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus;
infunde lumen cordibus.

Te mane laudum carmine,
te deprecemur vesperi;
te nostra supplex gloria
per cuncta laudet saecula.

Deo Patri sit gloria
eiusque soli Filio
cum Spiritu Paracleto
et nunc et in perpetuum.
Amen.


Altre composizioni di William Byrd in questo blog:

Sinfonia Gioconda

Nodar Gabunija (1933 - 31 agosto 2000): Terza Sinfonia (Sinfonia Gioconda) per orchestra da camera (1988). Orchestra da camera di Stato della Georgia, dir. Lijana Isakadze.

  1. Quasi danza
  2. Tempo molto rubato, come improvvisazione
  3. Intermedio: Moderato quasi cembalo
  4. Tempo molto rubato

Quella beltà che ’l mondo honora

Cipriano de Rore (1515 o 1516 - 1565): Ben si conviene a voi, madrigale a 5 voci (pubblicato nel Primo Libro de madrigali a cinque voci, 1542, n. 18). Ensemble Blue Heron, dir. Scott Metcalfe.

Ben si conviene a voi
Così bel nome, alma mia rosa, poi
Che con quella beltà che ’l mondo honora
Vincete i più bei fiori,
E i più soavi odori
D’odor vincete anchora.
Dhe, se ’l ciel ve s’aggiri adhora adhora,
Più ch’ad altra giamai cortese e pio,
Non sprezzate orgogliosa il servir mio.


Giorno d’autunno

Simon Bainbridge (30 agosto 1952): Herbsttag / Autumn Day per doppio coro a cappella (1993) su testo di Rainer Maria Rilke nella traduzione inglese di James Blair Leishman. The Ionian Singers, dir. Timothy Salter.

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Lord, it is time. The summer was so great.
Impose upon the sundials now your shadows
and round the meadows let the winds rotate.

Command the last fruits to incarnadine;
vouchsafe, to urge them on into completeness,
yet two more south-like days; and that last sweetness,
inveigle it into the heavy vine.

He’ll not build now, who has no house awaiting.
Who’s now alone, for long will so remain:
sit late, read, write long letters, and again
return to restlessly perambulating
the avenues of parks when leaves downrain.