Danzas cubanas

Ignacio Cervantes Kawanagh (1847 - 29 aprile 1905) fu un illustre compositore e pianista cubano, autore fra l’altro di 41 Danzas cubanas per pianoforte, di cui potete ascoltare qui una piccola antologia nell’interpretazione di Beatriz Boizan.

  • Invitación
  • Los tres golpes [1:18]
  • Ilusiones perdidas [2:03]
  • La encantadora [3:21]
  • Adiós a Cuba [4:40]
  • Improvisada [6:40]

Nimis confortatus

Thomas Tallis (c1505 - 23 novembre 1585): Mihi autem nimis, mottetto a 5 voci (pubblicato in Cantiones quae ab argumento sacrae vocantur, 1575, n. 7). The Tallis Scholars, dir. Peter Phillips.

Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus,
nimis confortatus est principatus eorum.
[Salmo CXXXIX (138), 17]

La Belle Dame sans Merci – I

Sir Alexander Mackenzie (1847 - 28 aprile 1935): La Belle Dame sans Merci, ballata sinfonica op. 29 (1883) ispirata dall’omonima ballata di John Keats. Orchestra filarmonica di Malta, dir. Michael Laus.

O what can ail thee, knight-at-arms,
  Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
  And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
  So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
  And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
  With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
  Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
  Full beautiful — a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
  And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
  And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
  And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
  And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
  A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
  And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said —
  ‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,
  And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
  With kisses four.

And there she lullèd me asleep,
  And there I dreamed — Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
  On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
  Pale warriors, death-pale were they all;
They cried — ‘La Belle Dame sans Merci
  Thee hath in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
  With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
  On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
  Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
  And no birds sing.

À la faveur des ombres

Sébastien Le Camus (c1610 - 1677): Laissez durer la nuit, air de cour (pubblicato in XIV. Livre d’airs de différents auteurs à deux parties, 1671); testo attribuito a Henriette de Coligny, comtesse de La Suze et de Coligny (1618 - 1673). Véronique Gens, soprano; Pascal Monteilhet, liuto.

Laissez durer la nuit, impatiente Aurore.​
Elle m’aide à cacher mes secrètes douleurs,
Et je n’ai pas encore assez versé de pleurs.
​Pour ma douleur, hélas!
est-il des nuits trop sombres?
​Depuis que mon berger quitta ce beau séjour,
Ah! Je ne puis souffrir le vif éclat du jour,
Laissez-moi donc pleurer
à la faveur des ombres
Autant que voudra son amour.