Le quattro età


Charles Valentin Alkan (1813-1888): Grande Sonate pour piano «les Quatre Âges de la vie» op. 33 (1847). Ronald Smith, pianoforte.
I. 20 ans: Très vite
II. 30 ans. Quasi Faust: Assez vite (a 6:36)
III. 40 ans. Un heureux ménage: Lentement (a 19:36)
IV. 50 ans. Prométhée enchaîné: Extrêmement lent (a 31:12).

Alkan nacque duecento anni fa, il 30 novembre del 1813.

Annunci

Ut animalia viderent

Tomás Luis de Victoria (1548 – 1611): O magnum mysterium, mottetto a 4 voci (pubblicato in Thomae Ludovici de Victoria Abulensis Motecta Libro I, Venezia 1572). Simone Lo Castro canta tutte e quattro le parti.

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.


Thomae Ludovici de Victoria Abulensis Motecta, frontespizio

Leggenda

Pëtr Il’ič Čajkovskij (1840-1893): Leggenda per voce e pianoforte op. 54 n. 5 (1883). Nicolai Gedda, tenore; Geoffrey Parsons, pianoforte.
Il testo è costituito da una traduzione russa, eseguita da Aleksej Nikolaevič Pleščeev (1825-1893), di una poesia, un tantino antisemita, di Richard Henry Stoddard (1825-1903) intitolata Roses and Thorns (vedi oltre).


Lo stesso brano nell’orchestrazione di Čajkovskij, interpretato (con testo inglese) da Peter Pears con l’English Chamber Orchestra diretta da Benjamin Britten.


Versione per coro a cappella eseguita dal Coro da camera del Ministero della cultura dell’URSS diretto da Valerij Kuzmič Poljanskij. Registrazione del 1988.


Anton Stepanovič Arenskij (1861-1906): Variazioni per archi sopra un tema di Čajkovskij op. 35a (1894). London Symphony Orchestra, dir. John Barbirolli. Registrazione del 1947.


R. H. Stoddard: Roses and Thorns (1857).
The young child Jesus had a garden,
Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
To make a garland for his head.


When they were full-blown in the garden,
He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
Until they stripped the garden bare.


«And now how will you make your garland?
For not a rose your path adorns.»
«But you forget», he answered them,
«That you have left me still the thorns.»


They took the thorns, and made a garland,
And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
Were little drops of blood instead!

Aleksej Nikolaevič Pleščeev: Легенда (Leggenda, 1877).
Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.


Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошён.


«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоём саду нет больше роз!»
«Вы позабыли, что шипы
Остались мне», сказал Христос.


И из шипов они сплели
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.